Александр Харкавый

Александр Гаркави ( идиш : אַלכּסנדר האַרקאַווי или אַלעקסאַנדר האַרקאַווי, Беларусь : Аляксандр Гаркавы или Аляксандары Гаркаві, русский : Александр Гаркави) (* 5 May 1863 в Nawahrudak (идиш: נאַוואַרעדאָק, Беларусь: Навагрудак или Наваградак, в том, что в настоящее время Беларусь ); † 2 ноября 1939 года в Нью-Йорке ) был идишским писателем , лексикографом и лингвистом , который, в частности, после эмиграции вСША для поддержки научных исследований и заботы о идише на ИВО заработала.

Жизнь

После антисемитских погромов 1880 года Харкави присоединился к еврейскому движению Am Olam («Вечные люди»), целью которого было формирование сельскохозяйственных сообществ. Вместо того, чтобы ориентироваться в Палестине, как BILU ( Beir Ya’ako Leku Ve-neklya, «Пусть дом Иакова идет»), Am Olam ориентировался на Северную Америку. Харкавы эмигрировал в США в 1882 году, но не нашел связи с успешным Am-Olam-Kommune. Вместо этого он отправился в свои блуждающие годы, что привело его в Париж в 1885 году, в Нью-Йорк в 1886 году, в Монреаль в 1887 году, в Балтимор в 1889 году и снова в Нью-Йорк в 1890 году. За эти годы он учился и преподавал и публиковал свои первые журналистские и научные работы.

В Монреале ему удалось собрать вместе группу друзей иврита и движения Ховевей Цион («Любители Сиона»). Они совместно основали местную группу, чье руководство Гарваки взяло на себя. Ему также удалось опубликовать новый журнал, первый идиш в Канаде: Ди Цайт . Он также написал первую историю евреев в Канаде. Вернувшись в Соединенные Штаты, он участвовал в деятельности анархистской группы Pionire des Frayhayt (« Пионеры свободы »). В Балтиморе в 1890 году он опубликовал журнал «Идишер Прогрес» («Еврейский прогресс»).

Между 1897 и 1898 годами он редактировал неорганизованный радикальный журнал Der Nayer Gayst (The New Ghost), первый эстетический журнал американского левого.

Харкавы добился прочного значения в своей лексикографической работе. Его первый англо-идишский словарь появился в 1891 году, второй – в 1898 году, а его идиш-англо-ивритский словарь, который по-прежнему незаменим для чтения старых текстов на идише, вышел в 1928 году в четвертом пересмотренном издании (неизменный перепечаток 1988 года). В 1894 году он также опубликовал английскую грамматику на иврите, а в 1897/1898 году он перевел роман Сервантеса « Дон Кихот» на идиш.

Литература

  • Довид Кац : Александр Харкави и его трехязычный словарь. В: Александр Харкавий: ייִדיש-ענגליש-העברעאישער ווערטערבוך ( Идиш -английский-hebreisher verterbukh) / Идиш-Английский-Еврейский словарь. Перепечатка расширенного второго издания 1928 года. Институт еврейских исследований ИВВО / Шокенские книги, Нью-Йорк 1988. ISBN 0-8052-4027-6 .
  • Kenyon Room, «Весь мир – наша страна». Иммиграция и анархизм в Соединенных Штатах 1885-1940 гг . Диссертационный совет Питтсбурга 2010, стр. 78-81 ( PDF ).
  • Джонатан Д. Сарна: «Наши далекие братья». Александр Харкави на евреях в Монреале. 1888. В: Канадское еврейское историческое общество – журнал Том 7, № 2, стр. 59-61. ( PDF ).
  • Александр Харкавий: Евреи в Канаде. Монреаль 1887. Перепечатано в: Канадское еврейское историческое общество – журнал Том 7, № 2, стр. 59-61. ( PDF ).
  • Александр Харкавый: автобиография, глава 1: « Главы из моей жизни», переведены и изданы. Американский еврейский архив 33 (апрель 1981 года), переизданный в Uri D. Herscher: Восточно-европейский еврейский опыт в Америке. Цинциннати 1983, стр. 52-73. ( PDF ).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Copyright it-ru.de 2018
Shale theme by Siteturner