Джозеф Gottfarstein (* 1903 в Prenen ; † 1980 в Париже , английском – идиш написание Йосеф Gotfarshtein ) был историком и филологом идише культуры, языка и литературы и автор feuilletonistischer статьи идише журналов в Каунасе, Берлине, Париже и Женеве. Он был иудейским ученым Писание ( Талмуд знаток, Каббали Исследователи), поэт и переводчик (с русского на немецкий , с идиша на французский язык ) и был иногда « Раввин назвал».
Имя Godfarstein (идиш farschtéjn = понимать) можно было читать как заказ, звонок. Было бы возможно , даже потому , что имя нигде появляется (см также: гапакс ) , что Gottfarstein принял это имя как самая программа: «[попытка] понять Бог [к]!» Это изречение соответствовало бы своеобразной литовской связи Jewry Просвещения рационалистической Хаскалы мотивы с теми , подвижником-истово верующего ( «экзистенциалист») из Израиля Салантера основанных Мусар (как мотивы , в отличии от более «экстатического» польско-галицко иудаизма, хасидизм Годфарштейн предстает как представитель последнего поколения литовско-идишской культуры, живущего в условиях напряженности между ортодоксальной традицией, секуляризирующей интеллектуальной и пиетистической мистикой.
Жизнь
1903 родился в Пренене ( Пренай ), к югу от Кауно ( Каунас ), Литва ; вырос в Mariampol ( Мариямполе ) и Каунас, еврейской школе, 1916 в знаменитой иешиве в Слободке (там, тем позже гетто v. Каунас), 1918 талмудической студент четче соблюдать (в духе аскетической-истово верующий спиритический Мусар) , Учился на семинаре учителей идиш Каунас; анархистский симпатии нарушает еврейский ритуал, но остается верным традициям еврейского и идишского текста; 1923 Берлин, изучает философию и скрипку, анархистско-литературный круг, редактор (идиш) журнала Ди Тсфельфе, переводит русского поэта Сергея Есенина с Якобом Гординым и Ольгой Катунал в «Философскую группу» вокруг Оскара Голдберга и Эриха Унгера ; С конца 20 – х годов в Париже , 1934-1939 дружба с Иосифом Ротом , знакомство с Сома Моргенштерн , свяжитесь с Gerhard / Гершомом Шолем , Софи Abrahamer замуж ( так называемый Zoschka), 1940 рождение сына Сэма (ВПВ), называемый Boudjou (впоследствии учитель математики в Страсбурге который посвящает большую часть своего времени талмудическим исследованиям); после занятия в Женеве, встреча с Людвигом Холем, затем снова в Париже, читает лекции в рамках французско-идишского Cercle Gaston Crémieux, основанного Ричардом Мариенстрасом ; умирает в пригороде Парижа в 1980 году. [1] [2]
Годфарштейн в течение многих лет сопровождал двух великих и (не только пьяниц) ужасных писателей на немецком языке и поддерживал их в своей неустойчивой уверенности в себе: Иосиф Рот и Людвиг Холь .
Библиография
Обеспечено
Монографии и эссе
- L’école du meurtre («Школа убийств»), La Presse française et étrangère; Оресте Зелук, Эдитер, Париж и Ле-Эссенс де ла Баконнир-а-Будри, Невшатель (Suisse), 1946, 367 с. [Тема: Теория и практика обучения антисемитизму в нацистском государстве 1933-1945]
- Фольклор литовских евреев , в: Ю.Д. Kamzon, Рав Кук учреждение [для Талмудического исследований] Иерусалим (редактор), Yahaduth Лита (новый-иврит), том 1-4, Тель-Авив 1959-1984, Том 1, 1959th. , [24] + 256 стр.
- [Природа] Киддуш Хашем в эпоху и его уникальность в период Холокоста , в: Меир Грабштейн (Ред.), Сопротивление евреям во время Холокоста. Материалы конференции о проявлениях еврейского сопротивления. Иерусалим, 7-11 апреля 1968 г., Иерусалим, Яд Вашем 1971, 21972, 562 с., П. 453 – 482, как предисловие (и к названию эссе) ср. Вклад Годфарштейна в обсуждение в том же объеме, с. 61 ff.; Отрывок (P 475-478.) Под заглавием еврейского закона и Холокост в: Azriel Eisenberg, свидетель Холокоста . [Читатель с индивидуальными библиографических к конкретным темам], Паломнический Press, Нью – Йорк , 1981, XX + 649 р, ISBN 0-8298-0432-3 , стр. 297 и далее.
- К портрету литовского еврейства (Новый еврей), в: М. Зохари и А. Тартаковер (Ред.), Хагут «Иврит Бе-Эйропа» («Исследования еврейских тезисов современных европейских ученых»), Брита-Иврит Оламит / Израиль Гольдштейн (председатель редакционной коллегии), Явне, Ерушалаим / Тель-Авив 1969; из: Иосиф Гутферштейн [sic!], «Неразрушимое достоинство человека: последняя мусарная лекция в Слабодке», в: Американский еврейский конгресс (ред.), иудаизм. Квартальный журнал еврейской жизни и мысли, т. 19, номер 3, лето 1970, с. 262 – 263 (стр.259): Перевод с иврита – это работа д-ра Дэвида Вольфа Сильвермана , стр. 262: «Эта глава является частью более крупной работы … по литовскому еврейству»); этот отрывок переиздан под заголовкомКиддуш Ха-Хаим (Освящение жизни). Неразрушимое достоинство человека , в: Эйзенберге (op. Cit.), P. 300 ff.
- Rencontres avec l’alphabet hébreu. Les lettres sculptées d’Anna Waisman , Revue encyclopédique juive, n ° 49, 1978, p. 1359th
Переводы
- Марк Дворжецкий (* 1908), Ле Гетто де Вильна (Rapport Sanitaire) , Предисловие профессора Л. Херша. La traduction de l’Avant-Propos [Paris, le 23 août 1945] a été faite du yiddish par Rebecca Цитринное дерево. Le Livre même [Раппорт, Париж, октябрь 1945; стр. 21-85] a été traduit par J [oseph] Godfarstein, [Edition] Union OSE, Genève 1946, 85 p.
- Cholem Алейхем (1859-1916), Le Tailleur ensorcelé и др Autres Конт , traduits вам идиш пар Исаака Pougatch ЕТ Джозеф Gottfarstein, ауес ООН де детского рисунок Марк Шагал [EN] frontispice, Editions Альбин Мишель (Коллекция „присутствия вы иудаизм“), Париж JUIN 1960 reproduit août 1983, 269 стр., вступительная статья Cholem Алейхем , подписанная „JG эт IP“, стр. 7-18; ISBN 2-226-01850-6 .
- Переца , метаморфоз сГипе Mélodie и др Autres и др Contes récits ; traduits, предисловие, и др annotes пар J [oseph] Gottfarstein, Editions Альбин Мишель (Коллекция „присутствия вы иудаизм“), Париж Septembre 1977, 288 стр., предисловие „La Littérature идиш а.е. XIXe siècle“ подписал „JG“, стр. 7 – 18, Notes et Références, Lexique, pp. 251-283, ISBN 2-226-00547-1 .
- (Посмертно опубликованный Самуэль Gottfarstein) Le Бахир . Le Livre de la Clarte [Сефер Ха-Бахир; Прованс, конец 12 века]. Traduit де l’hébreu и де l’araméen пар JG [EDITION двуязычная] Коллекция ‚Les Dix Paroles‘ / текст – де – ла традиции hébraïque, dirigée пар Чарльз Мопзик [Éditions] Вердье, 11220 Lagrasse [Од] Janvier 1983, переиздание марс 2000, 171 p., Présentation [JG]: p. 7-15, тексты: 17 – 155; ISBN 2-86432-021-5 .
Интервью и письма
- Дискуссии о Джозефе Роте, 1894-1939 , в: Дэвид Бронсен, Джозеф Рот. Биография , Kiepenheuer & Witsch, Кельн 1974, 713 S.; Выдержки из протоколов интервью, в заметках (стр. 609 – 669), прямо связанных с Godfarstein.
- Два письма к Людвигу Холу (1904-1980) и Хэнни Фрис, 27 октября 1946 года, 24 февраля 1947 года (перевод с французского), в: Вернер Морланг , самый надежный из моих радостей. H. Fries u. Л. Хохл. Беседы, письма, рисунки и документы , Nagel & Kimche, Zurich [= Filia v. Карл Хансер, Мюнхен / Вена] 2003, 392 с., Стр. 363-368; ISBN 3-312-00310-5 .
- Пять писем к Соме Моргенштерну (1890-1976), 16 января, 14 ноября 1958 года, 1 июня, 9 октября 1959 года, 11 апреля 1960 года (перевод с идиша на Новый Высокий Герман Мирьяма Трюджла, ноябрь 1997 года), Deutsches Exilarchiv 1933-1945 из немецкой библиотеки Франкфурт-на-Майне, неопубликованный, 5 листов оригинала (идиш на иврите), 8 листов перевода, 7 стр.
Недвижимость
Первоначально запланированное пожертвование имения в архив института Идишир висншафтхер в Нью-Йорке [3] не оправдалось. Поэтому в 2005 году Сэмюэл Готтфарштейн пожертвовал имущество своего отца Мерилле де ла Шоа в Париже. [2]
Сомнительный
- Неустойчивое использование ссылки v. Частичный отпечаток Айзенберга 1981 года текста Киддуша Ха-Хайма 1970 (Эйзенберг, стр. 300, без обращения к «Признаниям», стр. VI), сделал вводящую в заблуждение ссылку на предполагаемую монографию «Иудаизм»: художник Луи Брандсдорфер пишет 17 июня 1987 в своем предисловии к «The Bleeding Sky: My Mother’s Journey Through the Fire»: «[…] Меня взяли с цитатой из книги Иосифа Готштейна« Иудаизм », которую я нашел в книге Азриэля Эйзенберга« Свидетель Холокост ». Раввин Наум Янчикер, директор Музея-мецената Слабодки возле Ковно Литвы, дал своим ученикам». [Парафраз и тому подобное. Цитаты из Эйзенберга, с. 301 кв.
- За утверждение Фридландера (op cit, «Vilna […]», с. 158): «Так он перевел рассказы о хасидском раввине Нахмане из Брацлава». Библиографических доказательств нет. Но сравните: Рабби Нахман де Брацлав (1772-1810), Ле Конт , [choisis et presentes par] Мартин Бубер; Трайдес де Феликс Леви и Леа Марко, Сток, Париж, 1981, 193 с. – Перевод Перетца в Godfarstein ( см. Выше ) содержит Les Récits de Rabbi Na’hman’ké. La Révélation ou L’Histoire d’un Bouc , pp. 55-65, кроме того, Notes, pp. 256 – 258.
Источники
- Перейти вверх↑ Некоторые из этих биографических данных взяты из доклада этнолога Джудит Фридландер (после интервью с Джозефом Готстайнштейном в 1979 году, незадолго до его смерти): Семья Годфарштейна , в:Вильно на Сене. Еврейские интеллектуалы во Франции С 1968 года издательство Йельского университета, Нью-Хейвен и Лондон 1990, XV + 249 стр., П. 157-161.
- ↑ Перейти к:a b Информация от Сэмюэля Готфарштейна.
- Перейти вверх↑ YIVO News 199, Winter 2005, p. 25 PDF-файл (1,1 МБ)